«Яндекс Переводчик» с YandexGPT стал мировым лидером по качеству перевода с английского на русский. Российская нейросеть заняла первую позицию, обогнав ChatGPT, который оказался на третьем месте. Эта информация была обнародована по итогам международного независимого бенчмарка DiBiMT.

Бенчмарк DiBiMT представляет собой стандартный тест для оценки процента ошибок в переводе. Исследователи собрали базу данных из нескольких тысяч английских предложений, содержащих омонимы – слова, написанные одинаково, но имеющие различные значения. ИИ-модели и сервисы выполнили перевод этих предложений, а алгоритмы бенчмарка определили процент корректно переведенных слов. Кроме того, правильные варианты выборочно проверялись профессиональными переводчиками, что обеспечивало высокую степень оценки качества. Исходя из этих данных был составлен публичный рейтинг.
Интересно отметить, что, несмотря на лидерство в переводе с английского на русский, YandexGPT не попал в число 22 ведущих систем перевода с других языков.
В компании подчеркнули, что благодаря внедрению YandexGPT, удалось за год удвоить точность перевода. Таким образом, он стал более естественным, лучше отражает стилистические особенности и смысл устойчивых выражений.
«Яндекс Переводчик занимает первое место по качеству англо-русского перевода второй год подряд. Однако рынок стремительно трансформируется. Развитие искусственного интеллекта открыло новые горизонты для игроков, и многие крупные компании внедрили в свои продукты большие языковые модели. Яндекс стал одним из первых, кто сделал это в прошлом году, что позволило не только сохранить лидерские позиции, но и, что важнее, обеспечить значительный рост качества работы нашего сервиса», – прокомментировал ML Brand Director Яндекса Петр Ермаков.
В компании сообщили, что ранее в «Яндекс Переводчике» использовалась технология нейросетевого машинного перевода. Нейросеть анализировала большие объемы текстов, запоминала закономерности и на их основе осуществляла перевод. Тем не менее, у этой технологии было ограничение, так как сервис учитывал контекст в отдельных предложениях, но не в тексте в целом. Внедрение YandexGPT, специально обученного для задач перевода, позволило разработчикам устранить это ограничение.
Для оценки качества перевода разработчики Яндекса применяют несколько показателей. В частности, они измеряют количество ошибок на определенный объем текста. Второй показатель – это гладкость (fluency), что отражает, насколько текст напоминает естественную человеческую речь.
Ранее «Яндекс» представил новые редакторы текстовых документов и таблиц на базе собственной платформы. Указывается, что они входят в состав сервиса «Документы». Важно, что текстовый редактор интегрирован с YandexGPT 4 – последней на данный момент нейросетью интернет-компании.
«Яндекс Браузер» обошел Google по доле рынка в РФ


